日文常用標點~くぎり符号の呼び名~

日文常用標點~くぎり符号の呼び名~

我時常看到學生或是社交平台上的貼文都用英文逗號comma和句號fullstop取代中文和英文的符號,你可能會覺得我也太認真了,糾結那麼多幹甚麼!某一部分是對的,看到明明是佔一個格(日:全角)的逗號變成半形文字(日:半角)、佔一格的圓圈竟變成一點……不過話說回來,標點符號除了應付國文課的考試外到底有甚麼用?

日本文部省對「くぎり符号」的定義如下:

くぎり符号は、文脈をあきらかにして文の読解を正しくかつ容易ならしめようとするものである。

譯:標點符號是使文章脈絡清晰、令人能正確及容易解讀句子的工具。

くぎり符号の使ひ方〔句読法〕 (案)」より

即是,標點符號是作為「工具」而被使用的,清晰準確的標點有助人輕易瞭解段句及解讀文章意思。

事不宜遲,以下為現代日語一般會使用的標點符號列點及其名稱:

くぎり符号一覧

種類呼び名通称用法用例
句点(くてん)マル一句句子結束小林氏は次のように指摘している。
読点(とうてん)テン未結束的句子中間稍作停頓
並列
太長的修飾句,中間加読点易讀性升高
主語後易亦常用
佐藤君は就職を辞めて、大学院に進学した。
北京語や広東語、上海語などいろいろな言語は中国に使われている。
これは鈴木さんが自分で作った、森の中にある木造住宅です。
健太君ったら、よく借りたものを返してくれないの。
中点(なかてん)ナカテン名詞的並列
漢字日期
外文人名
白・赤・黒・青
五・四運動
ハリー・ポッター
感嘆符(かんたんふ)感嘆符基本同中文(略)
疑問符(ぎもんふ)疑問符基本同中文(略)

……
3点リーダー(さんてんリーダー)テンテン基本同中文(略)
——
ダッシュ記号(ダッシュきごう)ナカセン基本同中文(略)
「」
『』
鉤括弧(かぎかっこ)
二重鉤括弧(にじゅうかぎかっこ)
カギ
フタヘカギ
「」:對話、電影/歌曲等名稱、文章/論文標題
『』:對話中的引號、書籍/刊物名稱
「ロビンソン」というスピッツの名曲、ご存知ですか?
「『私たち、別れよう』と彼女は泣きながら言ったよ」
※留意引用最後」、』不加句點
()
【】
<>


など
其餘基本同中文
【】、<>{}用於裝飾性強調
(略)

因為我們都有中文的基礎,看日文標點基本留意テン・ナカテン・カギ的差別就可以了。關於其微妙差別,過往我也寫了這樣2篇文章:

話說誰會對標點符號日文怎麼稱呼有興趣啊!是這樣的,因為我備課經常要iPad輸入日文,我超懶的長文都用語音輸入,マル和テン還好,其他都不知道怎麼唸……於是這篇就誕生了!希望在某些奇怪的地方這篇的知識大家能用得上(笑)。


補充:

中文標點規範
台灣教育部《重訂標點符號手冊》修訂版

參考資料
区切り符号とは|日本語現代文で使われる区切り符号の種類や用法、注意点 – 文章教室「文亭(ふみてい)」
くぎり符号の使ひ方〔句読法〕 (案)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す