漢字かな交じり文~日語是漢字假名混用的有趣語言~

漢字かな交じり文~日語是漢字假名混用的有趣語言~

目錄

⑴作為區隔的「漢字假名混用」

⑵表示意思的「漢字假名混用」

「假若漢字從日語消失……」?

漢字與假名的交錯達成區隔文字的作用

你知道嗎,日本還真有過廢除漢字的運動!在江戶時代~明治維新時期,都有學者提出過廢除漢字,想當然是漢字學習困難、同音不同義字多等原因了(這像國小的小朋友抗拒學寫字一般),而且當時他們還很認真討論這個議題的……

瞭解更多:漢字廃止論 – Wikipedia

除了廢除漢字,亦有學者提倡過不如就用羅馬音代替日語好了,這樣日語就能更國際化,計算機系統也用得上……

幸好日語現在是這樣子啊!我是衷心這麼認為的。漢字與平、片假名的結合造就是日語文字的獨特之美,既有表音的假名,亦有表意的漢字,世界上能有多少種語言是這般特別?

補充:表音文字即文字本身只作發音輔助,並無特別意思,如英文、韓文;表意文字即單一文字已有基本意義,由象形文字衍生出的中文就屬此類

因為日文不像英文那樣一個單詞會有空格做區隔,假若文章是一連串的假名的話會有閱讀上的障礙的。這時,漢字就充當英文文字空格的用途,把一個個詞組區分開來。

你可能會想,「假名看起來才更有日文的感覺吧!想表現出日文感應該多用假名才對。」但其實啊,像是レポート或論文的寫作規範,其中一條就是為增加易讀性,應適當切換漢字。雖然是搞笑的,像是上面的「母は花が好き」若寫成全假名的「ははははながすき」,一般會先看成「はははは、長すぎ」這樣的組合。「母は花が好き」有著適合的漢字區隔,把單詞與助詞好好地分離出來,讓看的人易懂的「心遣い」是必不可少的。

不知道你有沒有察覺,假若不是專為漢字圈學習者寫的初級教材的話,一般都是由平假名→片假名→簡單漢字→複雜漢字般循序漸進地學習的。

《TRY!START日本語的第一步》目錄

仿傚英文的區隔

這裡我引用了《TRY!START日本語的第一步:3歲到100歲都能學會的50音會話》的目錄。

剛有提到,由於日語不像英文般有空格作區隔,在還沒引入漢字的初級教材上假若有一連串的假名的話必定造成閱讀困難,這情況下就會以單詞+助詞為一組,在不同組間加入全形的空格了。而這樣的格式一般會在引入足夠漢字後消失,如《大家的日本語》在踏入中級後便沒有分隔用的空格。

除了初級、入門課本後,日本的童書亦是這樣設計來方便小朋友閱讀。亦因為如此,這樣的空格在正常日語使用上是不存在的,日文程度到一定等級後就嘗試習慣不要這樣書寫,不然會看起來真的會很像小學生……

順帶一提,可能會有人覺得既然日文句子由假名組成,為甚麼唸出來沒問題,但把假名寫出來就會造成閱讀障礙?這是由於講話時帶有語調,我們可以根據音高判斷「はな」是「花」還是「鼻」,長句時還會稍作停頓,除了特別要製做同音字的梗,不然講出來的日文不會寫只寫假名的文章般造成理解困難。

「課長いる?」 返ったこたえは 「いりません!」

サラっと一句!わたしの川柳」より(這是一個向廣大社畜們徵集有趣句子的活動,並每年選出優秀句子)

區分意思的漢字

就像上句投票首位的「さらっと一句」,之所以能吸引人心不單是投票者的共鳴,更是當中的文字把戲。試想想,日語要怎麼運用46個清音及其濁音半濁音、拗音來表示更多意思?好像也總不能無限延長單詞的長度吧,特別是只有微妙差異的情況。

以「いる」為例,表示存在的「居る」和需要的「要る」可以以漢字作區分,而存在的「居る」又常以平假名的「いる」表示。同一發音常用的還有「射る」「気に入る」等等。

同訓異字

以上是同音不同義的情況,日語還有更多的是意思相近、連日本人也不一定搞得懂差別的字詞。像是之前我有寫過各個表示「上去」及「下去」的動詞的差別,像「のぼる」也有以下幾種寫法:

  • ➀人或動物由低處移動至高處<上る(最常用)
  • ②登山、林木<登る>
  • ③上升至高空、升遷、垂直上升<昇る>

而這些發音相同、意思相近字日語稱為「同訓異字」。這些同訓異字的組合有些是在某種情況下相通的(例:映画を見る=映画を観る、音楽を聞く=音楽を聴く),但某些情況下,比起意思更為廣的「見る」「聞く」,日本人更喜歡在觀賞節目、電影、賽事等用「観る」及欣賞音樂時用「聴く」。

外部延伸閱讀:説明できる?「見る」と「観る」の違いと正しい使い分け方|@DIME アットダイム

有些則因情況而只能選用某個漢字,如表示「返還」意思的「かえす」,「帰す」著重於把人歸還回某處(お子さんを帰す),「返す」則著重於事物(例:借金を返す);如更換的「かえる」,一般用法會使用「換える」或「替える」,「挨拶に代える」般代理某人做某事就固定使用「代える。

▸外部延伸閱讀:かえるの意味・使い方をわかりやすく解説 – goo国語辞書

不知你有曾因中文同音字苦惱?像是「莫名其妙」還是「莫名奇妙」、「儘管」還是「盡管」,或是「再」還是「在」?雖然不屬同一系統,但日文也是有漢字的使用問題!相比起表音的假名,表義的漢字看似複雜,但對我們熟悉中文的人來說,可謂比其他國外人少操一萬倍的心了。


總結

漢字不能沒有!主要原因有二:

  1. 作為意思的區隔
  2. 延伸更多意思

日語是表音、表義皆有的文字,在世界上屬罕見,對我們會中文的人來說學習壓力減輕很多。儘管如此,我們也不能太依賴中文能力,像是只猜到意思但不會唸、不去記日文漢字的寫法、以為會漢字就會日文了……會漢字像是遊戲開掛,但我們也要懂得好好利用才行!

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す