日文有逗號嗎?日文標點和中文的微妙差別——くぎり符号 前編

日文有逗號嗎?日文標點和中文的微妙差別——くぎり符号 前編

「くぎり符号」-即日文作為分隔的符號

國民級日本語學習課本「みんなの日本語(大家的日文語)」,打開初級本後……嗯?裡面就只有2種符號?看似中文的頓號句號。(但嚴格上來說和中文的頓號也不太一樣,我們等一下來說說)

我都會這麼跟學生說:日本人寫起感歎號及問號來可非常不客氣!

對,雖然課本上就只有這2個符號,看似非常單調,語調平平,但平常日本人也是會跟其他語言一樣會有感歎、疑問、引用、省略等的需要的。基本上來說,日文標點的構成與中文相似,我們來龜毛的看看有甚麼細微不同。

根據昭和21年3月「文部省教科書局調査課国語調査室」製成的規條,政府公文及教學書籍會使用以下標點:

直書標點規範
橫書標點規範

日文標點還是很多元化嘛!

順帶一提的是,以上只是文部省(日本之教育局相當)規定下的使用規則,日常使用上也不一定(應該說很大範圍)根據以上規則的,像是橫書時我們基本看到的都是テン「、」而不是コンマ「,」,而在學校教科書方面則都是コンマ「,」取代テン「、」

和中文標點的幾點有趣且微妙的差異:

  1. 中文的引號多用以引用句子、說話,日文的カギ「」很常用在作品名喔!如:
    • アニメ「君の名は」
    • 名曲「さくら(独唱)」
    • 村上春樹の名作「ノルウェイの森」
  2. ナカテン・的使用範圍非常廣
    • 作為一堆同類型事物的並列除了可以用テン「、」,更常使用ナカテン「・」
      東京・神奈川・静岡・埼玉
    • 日期:3・11大震災
    • 跟中文一樣外國人姓名間會以作連接,當然漢語圈(中韓台)就不會加了
  3. 另外,テン「、」和中文頓號的寫法可不一樣喔!我們下篇來揭曉。

2 Comments

コメントを残す