日文有逗號嗎?日文標點與中文的微妙差別——くぎり符号 後編

日文有逗號嗎?日文標點與中文的微妙差別——くぎり符号 後編

上篇點這裡

日文常用的「、」日文稱之為「読点(とうてん)」,在一些教科書等的橫式文章中則以「,(コンマ)」表示。日文的「、」雖看起來和中文的頓點一樣,但實際上它們座標位置卻不一樣喔。

座標……?

我們看圖比對:

這樣是否一目瞭然了呢?

想起之前一份工作,那時我還不知道中日文標點有這個差別,上司說我符號錯了我還不知道是甚麼意思,我明明用日文打的啊?原來我是字型那邊選錯了(笑)。對,記得日文字要用日文字體喔!×1000

以被廣泛使用的Noto Sans及Noto Serif為例,JP是日文,TC就是繁中。

另外,不知道有沒有人發覺網站的字型會有點怪怪的?就是Wordpress逼我在中文及日文字型之間做選擇(泣)。如果昰中文與英文的話可以在後台設定各自的字型,我試著以同樣方法設定中文和日文,但它就不太分得出來了……結果我唯有把網站都設成日文字體了(我總不可能犠牲日文吧!)。如果你看到有些中文及標點怪怪的,就是字型的錯喔!(笑)

另外,如果要以日文鍵盤打橫式文章時會用到的コンマ,跟打読点一樣就可以了,然後在下拉式選單選想要的符號:

其他符號也是同樣的輸入方法喔!(手機跟電腦鍵盤都是一樣的)

1 Comment

コメントを残す