《日本語不思議》――讓你發現日語真有趣!

《日本語不思議》――讓你發現日語真有趣!

在琳瑯滿目的書堆中,夾雜了一堆光是書名就十分無趣的JLPT應試書、又或是類似「靠聽就學好日文」、「學日文這本就夠」這樣的標題黨的書,在這樣內容十分相近的語言書中,看到了這本:《「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本語不思議:日本人也想弄懂的曖昧日語妙集合(すばらしき日本語)》。


先打個預防針,我不會說這本書多好以及多推薦你們去閱讀,因為這本書其實很挑人!簡單來說,這是一本寫給完全不懂日文文法以及語言學的日本人看的書。也就是,這是寫給「母語日語說得很溜,但絲毫不懂當中奧義的日本人」的書。

「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本語不思議:日本人也想弄懂的曖昧日語妙集合
(日:すばらしき日本語)
作者:清水由美

雖然是中文翻譯本,但目標客群完全不是外國人喔。那這樣的書有甚麼特點呢?

首先,理所當然的,裡面提到的任何語例作者都假定你會。

像是對外國人來說較為生疏的單詞或是古老諺語。不知譯者有何意圖(?),這樣的例句都沒有被翻譯出來,選擇性的翻譯讓也讓人看得有點莫名其妙。我是覺得假如當中沒翻譯的例句都看懂的話,大概不會翻起這本中文化的《日本語不思議》吧。

然後,會假定你連基本日文文法都一竅不通。

只要多少認真學過日文的人都會知道些基本文法,反而很自然就可以直接講出來的日本人不會知道當中的邏輯,故在書中講解這些的篇幅亦會較多(像是我們都不會管中文的文法吧)。

另外,這些日本才有的玩意……

就是書中有很多當地才有的事例,我們要找到共鳴就稍為難一點了。

但是既然翻成了中文,也吸引了我的眼球了,也就看下去吧!雖然我不是這本《日本語不思議》的目標客群,看完後,我仍然覺得這是挺有趣的一本日語相關的書。假如你對日文有一定瞭解、想知道更多課本沒教的知識的話,不妨也翻翻看?

以下是這本書有涵蓋到的部分內容:

  1. 日本文字的誕生:
    假名怎麼來?
    50音前的「いろは」
    假名漢字混合的「漢字仮名まじり文」
  2. 日本人使用的奇怪敬語:
    甚麼都させていただきます?
    敬詞分兩種:該謙讓的時候別用尊敬!
    謙讓語也分兩種
    美化語及敬語的「お・ご・み」:沒有ご的飯
  3. 日語的特別之處:
    漢字的同訓異字:取る?撮る?盗る?採る?
    相同的假名竟能表示不同的聲音:うーん vs うん vs ううん
  4. 咬文嚼字:查字典亦是一門技術
    不同字典的詮釋亦不同
    複合字:「ーくるしい」還是「ーぐるしい」
    おもしろい反義詞是つまらない嗎?
    諺語:借貓的手
  5. 一堆語病!連作者也受不了的日本人日文錯用
    被棄用的古日語:未然形假定
    官員的用字讓人很火大
    政府公告也錯得讓人無言
    連廣告文案也通篇錯用
  6. 日本語教師的工作:
    隨著外國人增加日語教師需求不斷上升
    因還沒有國家資格而薪水微薄
    以前是可以隨便一個日本人就去教日文!現在有甚麼資格呢
    やさしい日本語

我先事先聲明,我並沒有全部都看完(笑)。就像上面所說的,只要有認真學過日文的人很多日本人不會的文法本來就會懂,所以那些我覺得「無趣」的部分就跳過了。

除了發現新知的部分(日本語って面白いね!),其他有部分是身同感受。怎麼說呢?體現在最後兩個章節的「本國人的語病」以及「日本語教師的微薄薪水」那裡。

首先是「本國人的語病」。雖然我不會說自己是中文多麼好、或是多麼有國文造詣的人,甚至對古文詩詞一問三不知,但作為多年的中文母語使用者,經常對政府、民間團體或企業的中文公告及文案很有意見(笑)。具體例子有一堆敬語亂用、大陸用語但本地(澳門)不通用的字,有夠頭痛(笑)。

另外就是日語教師的部分了,除了我也是在機構教日文以外,之前修日本通信教育的課時就已經知道除了大學職位,無論日本國內外的日本語教師普遍低薪,這章還特別提到時薪制的教師,因為備課等是不算錢的,這樣算起來實在少得可憐。

前幾天看到一個香港的網誌,在介紹香港有甚麼途徑上日文課的同時也稍微提到了私人教育中心的低薪狀況。裡面提到私人教學中心中算是「中堅*」的一間機構給兼職日語老師的時薪只有170-240HKD,非常的低。

說真的,在澳門這可是天價呢!(笑)無論是我目前任職的機構還是其他教育中心,時薪基本只有100-130MOP不等,當然JLPT級數上去時薪也會上去,但實際升幅亦不高,更何況升到N2~1後大多由日本人主教,我有一個由N4跟到我N3的學生要升N2時還被活生生地轉給機構新來的日本人先生教呢(苦笑),最後她有沒有修課我也不知道了。除了時薪外我也有聽過分成的說法,即是學生數超過一定人數時,老師薪金轉為利潤3成的算法,但以澳門學生報名數來說一班頂多也十來個,3成利潤亦是涼薄,因為不知為何,明明已經是少班制,澳門學日語的費用也不高,不過這也是另一話題了。

根據澳門韓文班的課程費用來看,私人教育中心韓語老師的時薪應該亦不高。這大概就跟書本所說的「日本語教師並沒國家考試」有關吧。以澳門為例,只要考到N1就能教日文(也有過N2就能教的年代),其餘甚麼留學經驗只是加分。但有考到N1的人應該心有戚戚焉吧?JLPT只是一個只有選擇題的考試,考的也是一堆input範疇的「理解能力」,相信很多人也是憑感覺去回答某些部分。但教日文要求的是output,如何說明、解釋、作句,並不能用一句「這樣順口啦」「我聽日本人都這麼說」去敷衍提問的學生。這樣的能力又要如何去驗證?

回想起來,剛開始教日文的一兩年我還真是只值時薪100MOP啊(笑)。無論如何,日本語教師的專業性需要去驗證以及受敬重。

≫相關貼文:

日本人也要考試才能教日文!「日本語教育」相關資格
日本人日文就比較厲害?假如要我教外國人中文……
那些年,考過N1的我們、你們、他們

回到主題,這本書有很多小章節我覺得都適合讓我開一整篇文章介紹,像是「漢字仮名まじり文」、尊敬語與謙讓語、美化語、同訓異字等,都是有趣的小知識。

《日本語不思議》吸引我的另外一個點是,猜不到吧?是作者對語言的熱愛。字眼行間都感受到作者對自己母語的熱愛,每發現一個新邏輯都像撿到寶。然而這樣的日本語老師,原本竟然是甚麼資格都沒有就當上日本語教師的!作者也有點年紀了,現在大概很難這樣入行吧。

發現自己對生活的熱愛是很榮幸的事,希望我也能像作者一樣對日文研究下去吧。


題外話,作者是中部高山地區的人,所以經常和東京方言比較。其實……上面所提到的「中堅」,澳門人是不太用的(又或者我中文太爛QQ)。跟大陸用語相差大可以理解,但港澳這麼近,用字有部分也是有所區別的(我還聽說過香港人說澳門人講話有鄉音)。語言還真是有趣的學問!

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す