「拜託別人做某事」,以日文有多種表現方式,最為人所知的應該就是「~てください」了。不過,「 ~てください」 有時會帶有一點命令的意味。
1) あそこのポスターを貼ってください。
在日文當中,「委託(日:依頼)」與「命令」屬不同分類,「委託」是請求對方做某事,「命令」則是直接要求對方做某事。
2) すぐに決めていただけませんか?(委託)
3) すぐに決めなさい。(命令)
故,拜託人做事時以「委託」的方式聽起來比「命令」更為禮貌得體。這篇我們先來看看如何用好「委託」的句式、說出不會太失禮的日文。
直接委託:
4) そのはさみ、貸して。
5) このことを彼女に伝えてください。
6) さっさとお酒を持ってくれ。
要注意的是, 「 ~てくれ」是較為粗俗的說法,使用時應留意與對方的關係這句是否適宜。 而 「~てください」 有更為敬語的「お~ください」。
7) しばらく少々お待ちください。
另外,根據情況,直接委託的方式有時候聽起來會較像是指示對方做事,更為禮貌的用法則是以下問句的句式。
間接委託:
8) そのはさみ、貸してもらえますか(/いただけますか)?
9) このことを彼女に伝えてくれますか(/くださいますか)?
其中,「~ていただける」、「~てくださる」分別為「~てもらえる」、「~てくれる」的敬語形式,作為普通形問法時「か」可省略(但語氣要上揚),而「~ていただける」、「~てくださる」一般以丁寧形出現(與禮貌度有關)。
另,否定疑問句是更為禮貌的表達。
8-2) そのはさみ、貸してもらえませんか(/いただけませんか)?
9-2) このことを彼女に伝えてくれませんか(/くださいませんか)?
結語
拜託他人做事時,比起一直「てください」,不如練好不同的句式,說出更為得體、合宜的日語吧!
參考リスト