「お花を見る」和「お花見をする」都表示「看花」,到底對日本人來說有甚麼不同?
這篇我們來看看「NをV(普通動詞)」和「N(動作性名詞)をする」的差別吧!
⒈最大差別:「お花を見る」表示動作行為、「お花見をする」表示整個活動體驗
- お花を見ると気分がよくなる。
(一看到花我心情就會好。) - 気分転換にお花見はどうですか?
(看賞花轉換一下心情如何呢?)
お花見といえば、何が思い浮かぶ?
說到櫻花的話,你腦海會浮現甚麼?
お花見といえば、何が思い浮かぶ?
說到櫻花的話,你腦海會浮現甚麼?
就如例句所述,「お花を見る」單純就是看花這個動作而已;而「お花見をする」,我們應該會聯想到櫻花樹下的野餐、漫步在櫻花大道的櫻飄雪中、吃起一串串起的櫻花團子(さくらだんご)、一群好朋友或家人戀人這樣的畫面?
順帶一提,日本人所指的「お花見」,一般都是櫻花喔!而另外人氣的活動「賞楓」,日文則是「紅葉狩り(もみじがり)」,除了楓葉還包括銀杏或有其他秋天會變紅的樹種。舊文重溫↓↓
⒉:「お花見を見る」?
- ?お花見を見る
- ?食事を食べる
- ?飲酒を飲む
- ?読書を読む
- ?山登りを登る
由於「お花見」已經包含了整個賞櫻的活動了,所以不難理解只要搭上「する」這個動詞即可表示動作了吧!反而再用「みる」這個動詞更顯得累贅。
同理,日文也不會有「食事を食べる」「飲酒を飲む」「自炊を作る」「歯磨きを磨く」這樣的說法,具有完整意思的動作性名詞想表示動作時,只要簡單加上「~をする」就可以了!想簡單誰想要複雜(笑)
おまけ:「お花火」──日本人的儀式感
はな‐み【花見】 の解説:
花、特に桜の花を眺めて楽しむこと。
出典:デジタル大辞泉(小学館)|goo国語辞書より
一個私心的想法:不覺得日本人春夏秋冬各個時期都有各自的活動及象徵嗎?像我們遊日的人也知道:春天排個賞櫻旅程、夏日去祭典、秋天去賞個楓、冬日看雪滑雪……
於是,日語就有「お花見」「紅葉狩り」這樣的詞,甚至亦有追蹤過往花期紅葉期、當年「開花予想(かいかよそう)」的預測、實時開花情況、紅葉著色情況的實況報導。
這篇有點日本文化,希望能順便幫助你瞭解像「お花見をする」「食事をする」「歯磨きをする」這樣的用法 😉