日本人日文就比較厲害?假如要我教外國人中文……

日本人日文就比較厲害?假如要我教外國人中文……

很多人學外語很喜歡找外師,或者想叫外國人教他外語。
實際上,日本人的日文就比較厲害?

對,日本人的日文厲害爆了!

不過要弄清楚的是,日本人擁有的是日文的運用能力,並非說明能力,就像你我都能自由運用母語,但未經訓練下不會擁有能向外國人解釋用法及分別等的能力。

我上過的日本語教育的課老師用了以下俳句當例子:

➀ 米洗う前蛍の二つ三つ
② 米洗う前蛍の二つ三つ

を:通過點/に:停留點

以上據說是在日本的國小亦常被引用解說的俳句,以改動助詞的方式帶學生去瞭解日語助詞的構造。

以普通日本人來說,一般都擁有閱讀上句的能力,能分辨兩句不同的意境,但要解釋就是另一回事了。這就是所謂母語使用者擁有的是該語言的運用能力,而非說明能力

學習母語一般是由無數的input形成巨大資料庫,使用時再從中抽出就可以了,並不需要建構文法系統、訓練文型便可達成;小屁孩的時候可能資料庫還沒成熟,經常會說出些奇怪的話,但經過大量的input及腦部發展得更成熟便習得母語。

那麼只要增加input,不學文法可以嗎?

可以!但前提是你的input量比得上母語

我們先來想想在小時候,我們一天會有多少時間接觸到母語:

  • 起床見到家人→打招呼聊天
  • 電視聲音
  • 上學→跟同學聊天
  • 上課
  • 買零食→跟店家溝通
  • 回家看電視、用手機等
  • 跟家人聊天
  • 做功課、看書

假如你一天的日語攝取量有以上那麼多的話,那是可以不學文法的;不然就給我乖乖的從聽說讀寫慢慢練吧:)

以喜歡追動漫的人來說,攝取量會比單純為了學語言而學日文的人多很多倍,這會體現在學習速度,也就是學同樣的內容會比不接觸動漫、日劇等等的人快,花的時間更少、更輕鬆。但這並不代表完全不用學文法、不用特別訓練,因為對比母語的攝取量還是不夠的,說出來的日文大概就6~10歲小朋友的程度,體現為不該錯的句子會錯誤用機率高只會簡單單詞重複使用單一句式等。

但對於接觸日文較多的學生教起來也會比較輕鬆,日語導師只需處於「輔導者」的位置就可以了。;)

那在日本長期生活的人教日文一定就比較優吧!

事實上,移民第一代普遍偏重母語

回想我們熟悉的現實生活,所謂英文流利的ABC大都至少是第2代移民,亦即植根當地的第2代,第1代一般是能溝通、不影響日常生活使用的程度,當然亦有部分是人還沒去到當地就已經相當熟悉當地語言,但論到「精通」還需些時間。

以站主身處的澳門為例,有大陸新移民、跟隨來澳的子女學生、在澳打拼的東南亞及其他地方的勞工等外地人士,說真的,住澳幾十年廣東話發音還不標準的人比比皆是,就算是新移民學生,假若超越一定年紀才來澳的,廣東話表達還是比較弱,是語言能力明顯偏重普通話的雙語使用者

所以在日本生活、曾留日的人沒甚麼優於他人的嗎?我覺得最大優勢是在於可以分享真實的當地生活,這是所有愛好日語的學習者都會想瞭解的,但語言能力嘛,真的很バラバラ、非常個人。本身語言運用能力和說明能力就已經是兩回事了,口音的話住幾十年也不一定跟得上,除非是本身日語就非常優越、說明能力亦極優的人。但,好像也不用到日本也能達成?參考過往文章:


小總結

所以,所謂母語使用者、留日10年的比較會教日文只是一個迷思啦,倒是日本語導師的資歷有多少年比較重要(當然也不排除隨便教的),另外一個關鍵是,你知道並不是隨便一個日本人都能教日文嗎?是有資格試的,相關認證共有4種形式取得,之後我也會以單篇講解。

我回想自己在日企、或日本業務相關的公司工作時,日文能力也沒提升多少,頂多是更瞭解該行業常用的字詞,更不提日語教育了(現在想起來還挺對不起學生的)。直到修了日本語教育的課程才知道自己的不足,把教日文當副業兼職教實是很不專業的行為。雖然我也不好說自己是多優秀的先生,但至少是往那條路上吧(笑)。


補充:

19世紀初移民到南美的日本人,第1代主要是以日語為中心生活,到第2代是日葡雙語,但第3代基本上已不說日語了。20年代後期日本政府召回這些移民的日裔(日:日系人)以彌補勞動力不足,但日語能力是一大問題。

順帶一提,對於第2代及往後移民來說,先代語言不會稱為外語,而是「継承語」,意為繼承自家人的語言。

4 Comments

コメントを残す