相信不少人對表示「停止」意思的「止める(とめる)・止まる(とまる)・止む(やむ)」有所混淆,這篇附以例句來分析當中差別吧!
從「自他動詞」角度
自動詞
- あそこに車が止まっている。
- 雪は(が)もう止んだ。
他動詞
- 車は(を)駅の前では止めってはいけない。
比較好分的是「止める」,因為它是3者中唯一只能以「NをV」組句的他動詞,像是「車を止める」「喧嘩を止める」般對前方名詞施以制止。
「止まる・止む」同樣是「NがV」的句式,表示前方名詞的狀態,如「車が止まる」「水が止まる」「雨が止む」「風が止む」,分別在於「止まる」一般指人為動作後事物的停止狀態,而「止む」一般用於風、雨、電等的自然現象。
而「止める・止まる」亦是分別為意志及非意志動詞的自他動詞組。
漢語的「停止する」
如多數3類動詞(する動詞),具相近意思的「停止する(ていしする)」同時擁有自動詞及他動詞的用法:
- 車を停止する
- 車が停止している
但「停止する」不太能表示自然現象的停止:雨が停止している(?)
亦如多數的する動詞,其使用較為局限,使用範圍不如語義較廣的和語動詞,像是「鳥が木の枝に止まる(停留)」「ピンでポスターを壁に止める(固定)」等「停止する」皆不能用;假若只有基本意思的「停止」,漢語的「停止する」亦比「止める・止まる」較為生硬。(多用漢語不敢用和語亦是中文母語學習者的通病)
總結
- 止める:他動詞,以「NをV」形式表示停止、制止等動作
- 止める:非意志自動詞,以「NがV」形式表示停止、停留等狀態
- 止む:非意志自動詞,以「NがV」形式表示自然現象停止的狀態
易混淆單字系列
pic via freepik
Pingback: 停止日文這樣說!「停止する」、「やめる」、「止める」完整解析 | 願地瓜與你同在
Pingback: 日語動詞「止める」中文指南:用法與區分 | Sachiko 說日文
Pingback: 停止日文表達秘訣:掌握停止的各種說法 | Sachiko 說日文
Pingback: 易混淆單字系列⑷―下去是「くだる」、「おりる」還是「さがる」? - 日語独学
Pingback: 易混淆單字系列⑶――上去用「のぼる」還是「あがる」? - 日語独学