除了「食べる」外,我們經常會聽到日本人說「〇〇を食う」,除了口語化的差別,兩者有何不同?
這篇來看看「食べる・食う」語感及使用上的差別。
❶「食べる」定義及例句
可見,「食べる」的意思非常單純,僅僅是「吃」的意思;另外②的「過生活」亦是常用用法。
❷「食う」定義及例句
食う
➀=食べる:吃東西
- 急いで食って。まだやることがあるから。
②=生活する:維持生計
- この仕事では食ってはいけない。
③=費やす:耗費
- 電気自動車はガソリンを食わないというメリットがある。
④=虫が刺す・傷める:蚊叮蟲咬
- よく蚊に食われる体質です。
(省略)
比起「食べる」,「食う」因為情況及用字有超多種意思(不能盡錄),因與「吃」這個意思無關,這裡就只列這四項。
❸「食べる・食う」相同與不同
相同之處:
- 兩者皆表示「吃」的動作
- 皆可表示「維持生計」
相異之處:
- 「食う」是超隨便、粗俗的用法,「食べる」為一般用法
※敬語要用「いただく」(謙譲語)、「召し上がる」(尊敬語) - 如「食いつく(緊緊咬住)・人を食う(看扁人)・門前払いを食う(吃閉門羹)」等動詞複合字、慣用語等用法,大多只能接「食う」
※少數能混著用的複合字:「食べ合わせ・食い合わせ」(食物相克組合) - 如「時間を食う・ガソリンを食う」等主語為非生物的用法一般使用「食う」
- 「食べる」意思比較單純,屬単義語;「食う」除吃東西外還有多種延伸用法,屬多義語
❹「食べる・食う」以外「吃」還有這些日文
- いただく:「食べる・飲む」的謙讓語
- 召し上がる:「食べる・飲む」的尊敬語
- 食らう:「食べる・飲む」之意,比「食う」更粗俗的說法
- 喰う:同「食う」,非常用漢字
總結‣まとめ
- 食べる:意思有「吃」、「維持生計」,一般通用用法
- 食う:語感粗俗,除了有「食べる」有的意思外,有很多延伸意思;此外大多數複合字、慣用語只會接「~食う」
pic via illust AC