易混淆單字系列⒄「食べる」と「食う」、なにが違う?如何區分「食べる・食う」

易混淆單字系列⒄「食べる」と「食う」、なにが違う?如何區分「食べる・食う」

除了「食べる」外,我們經常會聽到日本人說「〇〇を食う」,除了口語化的差別,兩者有何不同?

這篇來看看「食べる・食う」語感使用上的差別。


❶「食べる」定義及例句

食べる

➀吃東西

  • 急いで食べて。まだやることがあるから。

=生活する:維持生計

  • この仕事では食べてはいけない。

可見,「食べる」的意思非常單純,僅僅是「吃」的意思;另外②的「過生活」亦是常用用法。


❷「食う」定義及例句

食う

➀=食べる:吃東西

  • 急いで食って。まだやることがあるから。

=生活する:維持生計

  • この仕事では食ってはいけない。

=費やす:耗費

  • 電気自動車はガソリンを食わないというメリットがある。

=虫が刺す・傷める:蚊叮蟲咬

  • よく蚊に食われる体質です。

(省略)

比起「食べる」,「食う」因為情況及用字有超多種意思(不能盡錄),因與「吃」這個意思無關,這裡就只列這四項。


❸「食べる・食う」相同與不同

相同之處:

  1. 兩者皆表示「」的動作
  2. 皆可表示「維持生計

相異之處:

  1. 「食う」是超隨便、粗俗的用法,「食べる」為一般用法
    ※敬語要用「いただく」(謙譲語)、「召し上がる」(尊敬語)
  2. 如「食いつく(緊緊咬住)人を食う(看扁人)門前払いを食う(吃閉門羹)」等動詞複合字慣用語等用法,大多只能接「食う」
    ※少數能混著用的複合字:「食べ合わせ・食い合わせ」(食物相克組合)
  3. 如「時間を食うガソリンを食う」等主語為非生物的用法一般使用「食う」
  4. 「食べる」意思比較單純,屬単義語;「食う」除吃東西外還有多種延伸用法,屬多義語

❹「食べる・食う」以外「吃」還有這些日文

  1. いただく:「食べる・飲む」的謙讓語
  2. 召し上がる:「食べる・飲む」的尊敬語
  3. 食らう:「食べる・飲む」之意,比「食う」更粗俗的說法
  4. 喰う:同「食う」,非常用漢字

總結‣まとめ

  • 食べる:意思有「吃」、「維持生計」,一般通用用法
  • 食う:語感粗俗,除了有「食べる」有的意思外,有很多延伸意思;此外大多數複合字、慣用語只會接「~食う」

pic via illust AC

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す