易混淆單字系列⒃「すみません」和「ごめん」有甚麼差別?日文的「對不起」大集合

易混淆單字系列⒃「すみません」和「ごめん」有甚麼差別?日文的「對不起」大集合

最近接了一個學齡前的學生,教寒暄語(ご挨拶)時一直在想要先交「すみません」還是「ごめん」……如果是大人的話就毫不猶豫選擇較禮貌得體的「すみません」,但小孩子口中聽來又怪怪的?

長話短說,以上是寫這篇「すみません vs ごめん」的契機。

從以下幾點來看「すみません」和「ごめん」的差別:

  1. すみません=excuse me / ごめん=sorry
  2. 「すみません」的多重意思
  3. 不只「すみません・ごめん」,「對不起」還有程度之分

⒈すみません=excuse me / ごめん=sorry

用很好理解的方式說,其實「すみません」就是「不好意思」,「ごめん」就是「對不起,我們對別人表示歉意時,還是有不同字眼可以選。日文的「すみません・ごめん」也一樣,因應不同的情境、不同對象,也會搭配不同說法。

像是撞到不認識的人,我們會說「不好意思」,這時日文也是說「すみません」;不小心撞到朋友說「不好意思」也太誇張了吧!所以日文會說「ごめん」。

「すみません」有幾個變異版,分別是稍微變化的「すいません」、詞源(辭書形)版本的「すまない」以及它的口語版「すまん,以禮貌程度來說當然不如「すみません」本身了。

「ごめん」則是有更為禮貌的「ごめんなさい」可以用,不過仍不及「すみません」得體,故正式場合還是不會用到。

⒉「すみません」的多重意思

就像中文的「不好意思」和英文的❝excuse me❞,不會只在道歉時使用。

情境1
去日本旅遊時想抓住一個日本人問路:すみません、ここはどうやって行ったらいいですか。

情境2
聽不清楚對方在講甚時的時候:すみません、もう一回言ってもいいですか。

情境3
明明說了不用了,朋友還是堅持要送伴手禮給你:それはすみませんね。

是的,就像「不好意思」,「すみません」還可以是呼喚別人的開頭語、麻煩別人為自己做些甚麼的拜託句子;另外還有很多外國人不會用的,還有「謝謝」的意思。

我們不是都會說嘛,「真的是不好意思了」=「真的是謝謝你了」,只要是有麻煩到別人的感謝,就可以用「すみません」代替「ありがとう」。不,應該說「すみません」才是更適合、更地道的用法!

⒊不只「すみません・ごめん」,「對不起」還有程度之分

除了以上提到的「すみません」「ごめん」及其延伸說法, 以下是在正式場合下常用的道歉、謝罪方式:

  • おそります
  • 失礼しつれいしました
  • 大変たいへんまことにもうわけありません(でした)/もうわけございません(でした)

其他可以用的句子:

  • びいたします/ふかくおもうげます
  • 迷惑めいわくをおかけいたしまた
  • こころより謝罪しゃざいいたします

まとめ

  1. 「すみません」是「不好意思」的意思,適用多種情況,除道歉外還有插話和拜託人的開頭語道謝的用法
  2. 「ごめん」是「對不起」的意思,適用於親暱關係
  3. 「すみません・ごめん」分別有すいません・すまない・すまんごめんなさい等變體
  4. 正式場合下的道歉謝罪應該用申し訳ありませんお詫び申し上げます等更為禮貌、得體的句子

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す