最近接了一個學齡前的學生,教寒暄語(ご挨拶)時一直在想要先交「すみません」還是「ごめん」……如果是大人的話就毫不猶豫選擇較禮貌得體的「すみません」,但小孩子口中聽來又怪怪的?
- すみません=excuse me / ごめん=sorry
- 「すみません」的多重意思
- 不只「すみません・ごめん」,「對不起」還有程度之分
⒈すみません=excuse me / ごめん=sorry
用很好理解的方式說,其實「すみません」就是「不好意思」,「ごめん」就是「對不起」,我們對別人表示歉意時,還是有不同字眼可以選。日文的「すみません・ごめん」也一樣,因應不同的情境、不同對象,也會搭配不同說法。
像是撞到不認識的人,我們會說「不好意思」,這時日文也是說「すみません」;不小心撞到朋友說「不好意思」也太誇張了吧!所以日文會說「ごめん」。
「すみません」有幾個變異版,分別是稍微變化的「すいません」、詞源(辭書形)版本的「すまない」以及它的口語版「すまん」,以禮貌程度來說當然不如「すみません」本身了。
「ごめん」則是有更為禮貌的「ごめんなさい」可以用,不過仍不及「すみません」得體,故正式場合還是不會用到。
⒉「すみません」的多重意思
就像中文的「不好意思」和英文的❝excuse me❞,不會只在道歉時使用。
情境1
去日本旅遊時想抓住一個日本人問路:すみません、ここはどうやって行ったらいいですか。
情境2
聽不清楚對方在講甚時的時候:すみません、もう一回言ってもいいですか。
情境3
明明說了不用了,朋友還是堅持要送伴手禮給你:それはすみませんね。
是的,就像「不好意思」,「すみません」還可以是呼喚別人的開頭語、麻煩別人為自己做些甚麼的拜託句子;另外還有很多外國人不會用的,還有「謝謝」的意思。
我們不是都會說嘛,「真的是不好意思了」=「真的是謝謝你了」,只要是有麻煩到別人的感謝,就可以用「すみません」代替「ありがとう」。不,應該說「すみません」才是更適合、更地道的用法!
⒊不只「すみません・ごめん」,「對不起」還有程度之分
除了以上提到的「すみません」「ごめん」及其延伸說法, 以下是在正式場合下常用的道歉、謝罪方式:
- 恐れ入ります
- 失礼ました
- (大変/誠)申し訳ありません(でした)/申し訳ございません(でした)
其他可以用的句子:
- お詫びいたします/深くお詫び申し上げます
- ご迷惑をおかけいたしまた
- 心より謝罪いたします
まとめ
- 「すみません」是「不好意思」的意思,適用多種情況,除道歉外還有插話和拜託人的開頭語、道謝的用法
- 「ごめん」是「對不起」的意思,適用於親暱關係
- 「すみません・ごめん」分別有すいません・すまない・すまん・ごめんなさい等變體
- 在正式場合下的道歉謝罪應該用申し訳ありません・お詫び申し上げます等更為禮貌、得體的句子
pic via illust AC