日文關於「親族(家族+親戚)」的說法有點複雜(掌握到就很簡單),本篇以以下3類作區分:
⒈稱呼自己的家人
⒉介紹自己的家人
⒊提及他人的家人
中文 | 稱呼自己的家人 | 介紹自己的家人 | 提及他人的家人 |
---|---|---|---|
爺爺/公公 | (お)じいさん (お)じいちゃん おじいさま じいじ など | 祖父(そふ) | おじいさん おじいさま |
奶奶/婆婆 | (お)ばあさん (お)ばあちゃん おばあさま ばあば など | 祖母(そぼ) | おばあさん おばあさま |
父親 | (お)とうさん (お)とうさま パパ おやじ など | 父(ちち) 父親(ちちおや) など | おとうさん おとうさま |
母親 | (お)かあさん (お)かあさま ママ おふくろ など | 母(はは) 母親(ははおや) など | おかあさん おかあさま |
哥哥 | (お)にいさん (お)にいちゃん おにいさま あにき など | 兄(あに) | おにいさん おにいさま |
姐姐 | (お)ねえさん (お)ねえちゃん おねえさま あねき など | 姉(あね) | おねえさん おねえさま |
弟弟 | おとうと | 弟(おとうと) | おとうとさん |
妹妹 | いもうと | 妹(いもうと) | いもうとさん |
兒子 | - ※直呼其名 | 息子(むすこ) | 息子さん |
女兒 | - ※直呼其名 | 娘(むすめ) | 娘さん |
孫子/孫女 | - ※直呼其名 | 孫(まご) | お孫さん |
叔叔/伯伯等 | おじさん おじさま など | おじ 伯父:父母の兄 叔父:父母の弟 | おじさん・おじさま |
姨姨/嬸嬸等 | おばさん おばさま など | おば 伯母:父母の姉 叔母:父母の妹 | おばさん・おばさま |
堂表兄弟姊妹 | - ※可當成親兄弟姊妹叫 | いとこ 従兄弟・従姉妹 など | いとこ |
侄兒/外甥 | - ※直呼其名 | 甥(おい) 甥っ子 | 甥っ子さん 甥御さん(おいごさん) |
侄女/外甥女 | - ※直呼其名 | 姪(めい) 姪っ子 | 姪っ子 姪御さん(めいごさん) |
丈夫 | - ※直呼其名 或見下方解說 | 夫(おっと) 主人(しゅじん) 旦那(だんな) など | ご主人 ご主人様 旦那さん 旦那様 など |
妻子 | - ※直呼其名 或見下方解說 | 妻(つま) 嫁(よめ) 女房(にょうぼう) など | 奥さん(おくさん) 奥様 など |
使用說明
稱呼的多元
大多數教科書、教學都只有列出「對他人介紹自己家人」及「稱呼對方家人」的日文,這篇特地加上「我怎麼稱呼自己的家人」。像是「おとうさん」教科書教的都是稱呼別人的父親,但「我」對自己的父親喊話時應該也是「(お)とうさん」。
如有細心閱讀可能會發現自己對後輩(如孫子、侄子)是沒有特別稱呼的,並不像對輩份高的人有「おじさん」「おばさん」,這種情況下日本人普遍直呼其名(「○○ちゃん」「○○くん」)。
另外,像中文媽媽會稱比較年長的兒子「哥哥」一樣,日文也會視情況稱年長的兒子「おにいさん」;這也是為何日劇裡爸爸會稱呼媽媽為「おかあさん」而不是老婆,這就是「角度」的問題。不過似乎這是較傳統的說法了,年輕夫妻就算生兒育女了也不一定稱對方「おとうさん」「おかあさん」,而是直呼其名。
時代的轉變
就像以上說的年輕父母不一定稱對方為「おとうさん」「おかあさん」,「家内/主人/女房/嫁」這樣的字在年輕一代也不一定適用,日劇裡會說這些字的人設基本都50歲上下了(「主人」偶爾還是有在用)。『みんなの日本語』裡教家人那課,妻子的單字還在用「家内(かない)」,根本就是日文版本的「賢內助」啊……
查資料時看到,「パートナー(partner)」這種更注重多元化(日:多様性)的詞或許在未來會更常被使用呢。
後記
是說最近有位日語導師的前輩碩士畢業,她貼文裡某個用字讓我非常非常非常在意,
這個用字就是「旦那」「主人」。
可能是年代差的關係,剛看到這字時我是有點突兀的。怎麼說……有點「昭和感」?
為了證實或排除我這種奇怪的感覺特地Google解惑(日本語先生の日常),以下是「夫」「主人」「旦那」(在有第三者在場下)稱呼上的主要差別:
- 夫:大部分情況下通用(特別是商業情境),是現時最常用的稱呼,任何情況下都毫無違和感。
- 主人:本身有「一家之主(負責賺錢)」的意思,但由於現時雙薪家庭普遍,在性別平權下改為傾向用「夫」。
- 旦那:與「主人」一樣具有主從關係,現時是與「主人」同意的較隨意的用法。
原文:『理解してる!?旦那の呼び方の意味やシチュエーションによる使い分けを解説』Domani
表示「丈夫」日本還有「亭主」的說法,原指茶室或旅店主人,現時與「主人」相同用法。但與「主人」「旦那」一樣具主從關係,在使用上要十分注意。簡單來說就是用「夫」最體面了。
另外同篇文章也有提到在平權及多元成家意識下「パートナー」這個字的使用也多起來了,不單可以不提示性別,且在未婚已婚下皆可使用(中文的「伴侶」也是這個概念)。
語言沒有對錯(像是可能我們中文都會亂用),但最好還是知道各字的含意才不會讓人誤解自己真正想表達的意思。當然你是大男人小女人主義也是可以用「女房」「嫁」「旦那」啦!(OK的~
Pingback: お父さん、父さん、パパ、オヤジ、父、父上、父親ーー日文「父親」說法那麼多,到底有甚麼差? - 日語独学