配合舊文服用:家人親人稱呼一覽
爸爸/父親的日文,你能數到多少個?
お父さん、父、父親…
常用的、在戲劇中生活中會聽到的,就有「お父さん、父さん、お父様、パパ、オヤジ、父、父上、父親」。
那你能說出各者之間的差異嗎?
這篇來看看各者之間使用情境的分別吧!
日文中父母的稱呼及用法差異
各稱呼差別 | 稱呼父親 | 稱呼母親 |
---|---|---|
帶敬意、古老及書面語用法 | 父上 | 母上 |
帶敬意的稱呼 | お父様 | お母様 |
禮貌、最常用,有「お」更尊敬 | お父さん | お母さん |
禮貌、最常用 | 父さん | 母さん |
較親密的叫法 | (お)父ちゃん | (お)母ちゃん |
關西地區的稱呼 | おとう/おとん | おかあ/おかん |
幼兒、孩童的親密叫法 | パパ | ママ |
成年後對父母的隨性叫法 | 親父 | お袋 |
「父/父親/実父」是對外人提及家人時的稱呼
- 父は地方公務員です。
- 母親は子育てに専念すべきだと言われていたが、今では父親の育児参加も重要になっている。
上方➀:「父・母」是向外人提及自己家人時使用。
上方②:「父親・母親」更偏向指普羅大眾的父母親。當然,提及自己父母時用「父親・母親」會有更謙遜禮貌的感覺。
→父親は地方公務員でございます。
日本人都怎麼稱呼自己父母?
參考了這篇以20+~40+男女為對象所做的「怎麼稱呼自己父親」的調查,不出所料,不論男女最多的是「(お)父さん」!
以男女作區分,男性排第二多的是對父親以「オヤジ」稱呼(亦不出所料)。不過令人意外的是,日本也開始以名字、暱稱稱呼自己父親了啊……
其實寫這篇的緣由是我有一位學生是初學日文的學齡前小朋友,教了基本的打招呼及詞彙後、在我想教家人的日文之時,我應該教比較禮貌且通用的「お父さん」呢,還是比較符合其年紀會叫的「パパ」?
於是,「不如就來寫一篇各種說法吧!」來解決我教課時的糾結了(笑)。
思考過後,目前是決定了「お父さん→パパ→父」這樣的教學順序!