お父さん、父さん、パパ、オヤジ、父、父上、父親ーー日文「父親」說法那麼多,到底有甚麼差?

配合舊文服用:家人親人稱呼一覽


爸爸/父親的日文,你能數到多少個?

お父さん、父、父親…

常用的、在戲劇中生活中會聽到的,就有「お父さん、父さん、お父様、パパ、オヤジ、父、父上、父親

那你能說出各者之間的差異嗎?

這篇來看看各者之間使用情境的分別吧!


日文中父母的稱呼及用法差異

各稱呼差別稱呼父親稱呼母親
帶敬意、古老及書面語用法父上母上
帶敬意的稱呼お父様お母様
禮貌、最常用,有「お」更尊敬お父さんお母さん
禮貌、最常用父さん母さん
較親密的叫法(お)父ちゃん(お)母ちゃん
關西地區的稱呼おとう/おとんおかあ/おかん
幼兒、孩童的親密叫法パパママ
成年後對父母的隨性叫法親父おやじふくろ
現代常用對家人稱呼之日語

「父/父親/実父」是對外人提及家人時的稱呼

  1. 父は地方公務員です。
  2. 母親は子育てに専念すべきだと言われていたが、今では父親の育児参加も重要になっている。

上方➀:「父・母」是向外人提及自己家人時使用。

上方②:「父親・母親」更偏向指普羅大眾的父母親。當然,提及自己父母時用「父親・母親」會有更謙遜禮貌的感覺。

→父親は地方公務員でございます。


日本人都怎麼稱呼自己父母?

參考了這篇以20+~40+男女為對象所做的「怎麼稱呼自己父親」的調查,不出所料,不論男女最多的是「(お)父さん」!

以男女作區分,男性排第二多的是對父親以「オヤジ」稱呼(亦不出所料)。不過令人意外的是,日本也開始以名字、暱稱稱呼自己父親了啊……


其實寫這篇的緣由是我有一位學生是初學日文的學齡前小朋友,教了基本的打招呼及詞彙後、在我想教家人的日文之時,我應該教比較禮貌且通用的「お父さん」呢,還是比較符合其年紀會叫的「パパ」?

於是,「不如就來寫一篇各種說法吧!」來解決我教課時的糾結了(笑)。

思考過後,目前是決定了「お父さん→パパ→父」這樣的教學順序!


Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す