我們都知道日語中表示「接受」的字為「受ける」,其對應自動詞為「受かる」,
但其實它們語義十分不同!這篇來介紹一下兩者的常用用法。
⒈一詞多義的「受ける」:他動詞常用用法
- 飛んでくるボールを受ける。
(接過飛來的球。) - 友達から恋愛相談を受ける。
(接受朋友的戀愛諮詢。) - 病院で検査を受ける。
(在醫院接受檢查。) - 国で日本語能力試験N1を受ける。
(在自己國家報考JLPT N1的考試。) - この作品は多くの評価を受けた。
(這個作品受到多方好的評價。) - 研究室の先輩の助言を受ける。
(接受研究室前輩的建言。) - 先代の跡を受ける。
(繼承先人的家業/腳步。) - 沖縄全域が台風の被害をひどく受けた。
(沖繩全縣遭受嚴重的颱風災害。)
簡單來說,作為他動詞的「受ける」的基本概念是「接受」,其他用法都是由這個主要意思作延伸,包括肉體上的接受(接球)、測試或考試的接受、好或壞的接受(受到好評或影響、遭受災難)等意思。
這種同一發音同一用字但有多種意思的字詞,日語稱為「多義語」。因「受ける」用法十分多元,這裡暫不詳述,可參考最下方的參考連結。
⒉「受ける」的自動詞用法:大衆に受ける
- KPOPは大衆に受けている。
(KPOP受大眾所喜愛。) - あのアイドルは若い世代に受けている。
(那位偶像受盡年輕世代喜愛。)
比較不為人所知的是「受ける」還有自動詞的用法,即並不會用「を」(因前方不為受詞),而是以「に」與前方名詞連接,表示作用對象或傾向。這裡可以理解成「被大眾接受」≒「受大眾喜愛」,亦是「接受」的延伸用法。
⒊單一意思的「受かる」
- やっと日本語能力試験に受かった。
(終於考到JLPT資格了。) - 筆記試験に受かったとしても、面接試験に受かる自信がない。
(就算筆試通過了,也沒自信能通過面試。)
由例句可見,與「受ける」相比「受かる」意思要單純得多,就只有「成功考上甚麼」的用法。這樣只有單一意思的字詞,日語則稱為「単義語」。
小結:
- 「受ける」是「多義語」,一個字就有十幾個用法,基本都是主要意思「接受」的延伸。
- 「受ける」有一自動詞用法:「大衆に受ける」。
- 「受かる」是「単義語」,表示「成功考取到甚麼」。
おまけ
「うける」還有一個有趣意思,就是「笑死」!
- ねえ、あの人気YouTuberが新しく投稿した動画、見た?超ウケる!
(你有看那個人氣YouTuber發的新影片嗎?超好看的啦!)※用片假名會感覺更好笑(誤)
Pingback: 都是說話的「話す」「しゃべる」有甚麼差?