日語中表示「說話」的字可多了,隨便一數就有「話す」「しゃべる(喋る)」「言う」「語る」等等。
這篇來簡單分辨一下「話す」和「しゃべる」吧!
⒈最大差別:「話す」需要對象、「しゃべる」著重說話的動作
- 進学しないことって、もう母さんに伝えた?
(你已經跟媽媽說了不升學的事了嗎?) - 鈴木さんってよくしゃべるね。
(鈴木桑還真是愛講話啊。)
一般來說,「話す」會搭配對象使用,像上面例1的「母さんに」,假如只單純說「說了~了嗎?」是有點不自然的,因此我們可以說「話す」的基本使用結構是:
誰かに 何かを 話す
至於「しゃべる」,則是著重於說話的動作。甚麼意思?像是日文會說「よくしゃべる人だね」,但不太會說「よく話す人だね」,因為會少了「說甚麼?」的元素(「よく人の秘密を話す」倒是自然的表現)。因此,「しゃべる」的基本使用結構是:
(何かを) しゃべる
⒉:「話す」可全方位使用、「しゃべる」是輕鬆的「話す」
- これから話すことは、ちゃんと覚えてください。
(請認真記住我接下來要說的話。) - このことは、誰にもしゃべるな。
(這件事不要對任何人說啊。)
在日常會話中,只要是用講的基本上任何對話都可以用「話す」表示,但單一個字怎麼能滿足一個語言系統呢!較輕鬆、隨性的情況可以用「しゃべる」代替,有點像中文當中「聊天」與「說話」的差別。
フランス語を話せる=フランス語を喋れる
但換轉過來,在講認真的事、莊重的場合就不能用「しゃべる」了:
?これから、大事なことをおしゃべりします。
おまけ:「話す」「しゃべる」有名詞嗎?
- これはここだけの話ね。
(這是只在這裡傳開的話喔。) - おしゃべりが好きな人が苦手だ。
(我對於喜歡講話的人超沒轍。)
我們知道部分動詞的ます形可當名詞使用,如「遊び」「動き」「働き」,「話す」若變成ます形則是與「話(はなし)」同音,但「話(はなし)」表示說的那件事,而非那個動作;相反,「しゃべる」ます形「しゃべり」則表示說話的動作,一般會前方加個「お」變成「おしゃべり」。
另外,「しゃべる」的變體「おしゃべりする」也是常用用法。
同じ趣味を持つ人とおシャベルするのが好き。
我喜歡和有共同興趣的人聊天。
在易混淆單字系列⑽――表示「接受」的 ❝受ける・受かる❞ 語義大不同!裡有提到「単義語」和「多義語」,「話す」算是使用範圍較廣的「単義語」,「しゃべる」則是相當單純的「多義語」吧!以上就是「話す」vs「しゃべる」的基本差異了。