日文當中的「癖」(くせ)」,第一個浮現的用法是「~という癖がある」。那麼,和「〜という点がある」、「〜という欠点がある」的差別是甚麼?
的確,「癖」(くせ)」是帶有負面的意思的,但中文我更喜歡用「傾向/習性」來翻譯。
以下是「癖」(くせ)」的4大常用用法:
- 彼には嘘をつくとき、髪をかくという癖がある=傾向
- 筆跡の癖から人の性格がわかる=特質
- 夜更かしの癖を直す=養成習慣
- 髪の癖が酷くなっている=彎曲狀
無意識下的行為、傾向:
注意,「癖」是沒意識的行為,做動作的人並沒有意識到自己有這個小習慣。
- 彼には嘘をつくとき、髪をかくという癖がある。
- 人にはそれぞれ文章の癖がある。
- 口癖(くちぐせ)を変えれば人生も変わる。
雖說常用於「壞習慣」,但「中性習慣」亦不時出現:
- 緊張するときに、唇を噛む癖がある。
特質
主要以「癖が強い/癖が(の)ある」形式出現,表示強烈擁有某種特質:
- 癖のある人=有個性、獨特的人
- 癖のある文章=有個性、不普遍的的文章
- 癖のある食べ物=愛的人很愛、特殊口味的食物
- 癖のあるパンツ=非常獨特的褲子
簡單來說,就是很有個人特質啦!至於是甚麼特質?
以下是日本人對於「癖のある人」的看法:
- 有特殊偏好、興趣
- (過度)有個性
- 有個人見解且執著
- 給人獨特的個人色彩
以此類推,「癖」有「非常獨特、不尋常」意。至於是褒是貶,要視乎情況嘍。
養成習慣
前面提到,「癖」有「傾向」的意思,且多用於負面習慣,故以「~癖を直す・治す」等形式可以表示「改掉甚麼壞習慣」。
- 悪い癖を直す
- 夜更かしの癖を直す
- 早起き・早寝の癖をつける
- 先延ばし癖を改善する
假若你自願想改掉甚麼不好的習慣時,就可以用以上句子了。
彎曲狀
補充給大家一個固定用法,主要指頭髮因毛燥/睡姿而翹起來的樣子。
- 髪の毛の癖がひどい
- 癖毛(くせげ)=翹起的毛髮
- 寝癖(ねぐせ)=因睡覺翹起來的毛髮
- 寝癖がつく/ひどい
這裡的「癖」主要是指頭髮不自然的彎曲,也就是頭頂、髮根毛毛燥燥的樣子了。也是有衣服等有皺褶的用法,但相對就沒那麼廣泛使用了。
- たたみ癖がついている=摺痕
おまけ
「癖」的另一發音是「へき」,也是有「習性」的意思,多用於二、三漢字連起來的音讀。
- 悪癖(あくへき)
- 潔癖症(けっぺきしょう)
- 性癖(せいへき)
※促音化時會半濁音化,唸「ぺき」。
小總結
- 「癖」有「くせ」「へき」兩個發音,常用的是「くせ(ぐせ)」,癖好名稱用音讀的「へき(ぺき)」
- 「癖」中文可翻為「習慣/習性/傾向/癖好」等
- 「癖」用於無意識的小習慣、特質、想養成的習慣、頭髮捲毛