最近剛好從日本賞楓回來,這篇就來講講紅葉(こうよう/もみじ)跟楓(かえで)的差別吧!
⒈紅葉:こうよう VS もみじ
紅葉(こうよう):秋になって葉が紅色に変わること。
goo国語辞書
紅葉(こうよう)・黄葉(こうよう)
紅葉(もじみ)
眾所周知,我們所謂去日本「賞楓」,或是「看紅葉」,其實都不只是看楓葉,還包括其他的樹種。而唸「こうよう」的紅葉就如字面所示,是秋天會變紅的樹葉,故不一定是指楓樹會變紅的紅葉。
黄葉(こうよう)・銀杏(イチョウ)
而類似的,還有一詞叫「黄葉(こうよう)」(發音不小心一樣了!),意指秋天會變黃的葉,銀杏就是其代表例。像是愛知縣稲沢市的「そぶえイチョウ黄葉まつり」,因當地種了一萬棵以上的銀杏樹而有「黄葉まつり」這個祭典名稱。
⒉紅葉(もみじ) VS 楓(かえで)
葉の切れ込みが深いカエデを「○○○モミジ」、葉の切れ込みが浅いカエデを「○○○カエデ」と呼んでいます。
「モミジ(紅葉)とカエデ(楓)」森林・林業学習館
其實紅葉(もみじ)和楓(かえで)屬同一品種,在植物的分類上亦相同。那麼日本人是如何分類的呢?
葉片間切痕深的稱為「モミジ」,較淺的稱為「カエデ」
葉片間隔痕深:モミジ
葉片間隔痕淺:カエデ
也就是說,兩者稱呼上的差別在於「葉間的切痕深度」。但這也只參考用的,像是切痕深的「イロハモミジ」,它也可以稱為「イロハカエデ」;「オオモミジ」亦有「ホロナイカエデ(幌内楓)」這樣子的別稱(出處:オオモミジの特徴や育て方!普段の手入れや剪定方法も徹底解説!)。
在被一堆海外遊客擠爆的某個賞楓勝地,有幾位有點年紀的日本人在探討那到底是「モミジ」還是「カエデ」,並不只是顧著拍美照。這大概是我們都統稱為「楓葉」的關係吧!
最後來插播一首名為「楓」的名曲:
Pingback: 易混淆單字系列⑿――「お花を見る」和「お花見をする」有甚麼差? – 日語独学