到底是「荷物を預かる」還是「荷物を預ける」呢?我們先來看看字典的定義:
預かる
注目的用法是➀將金錢物品或人放在身邊,接受保管或照料,當中又以「保管金錢物品」為今次解說會用到的意思。
〇すみませんが、荷物を預かってもらいたいんですが…
〇すみませんが、荷物を預かっていただけませんか?
預ける
同樣注目用法➀將人或金錢物品放在身邊,拜託照料或保管,當中以「拜託保管金錢物品」作為本篇用到的意思。
〇すみませんが、荷物を預けてもいいですか?
△すみませんが、荷物を預けさせてもらえませんか?
包括字典中的例句,看到中文解釋似乎「預ける」較接近想飯店幫忙寄存行李的用法,但我們需要看看實際句子要怎麼用,簡單來說「預かる」「預ける」最大差別是做動作的人:
預かる:ホテルが荷物を預かってくれた。(飯店幫我保管行李)
預ける:(私は)ホテルに荷物を預けた。(我把行李寄存到飯店)
也就是說,「預かる」的主語是做保管動作的人,「預ける」的主語則是去找人或地方寄存的人,只要因應情況使用不同主語,兩個字都是可以用的。當然,除了寄存行李外,只要是暫時放置的人、財、物品都是可以用的:
預かる
- ホステルにリュックを預かってもらった。(請青旅幫我保管背包了)
- 子供は親に預かってもらっている。(請父母幫我看管孩子)
- 友達に荷物を預かってほしいと言われたが、半年経っても取りに来ていない。(朋友拜託我保管行李,但過了半年還沒來拿)
- ペットホテルとは、留守中にペットを預かってくれるペット専用の宿泊施設のことだ。(所謂寵物飯店,就是指不在家時可以幫忙照顧寵物的寵物專用飯店)
預ける
- ホテルに荷物を預けさせてもらった。(我讓飯店幫忙保管行李了)
- チェックインの前に荷物を預けておく。(在入住前先寄存行李)
- 一時に荷物を預けられる場所を探しているんですが…(我在找可以暫時寄存行李的地方)
- 定期預金に100万円預けても、1年後の利息は僅か100円しかないそうだ。(聽聞就算存入100萬日圓的定期存款,1年後的利息亦只有100日圓)
順帶一提,為甚麼上方拜託寄存行李時的「すみませんが、荷物を預けさせてもらえませんか?」會是△呢?因為「させてもらう」・「させていただく」這樣的句式帶有請求允許之意,在語感上太過凝重。
我們來想想商業情境的「この企画はぜひ私にやらせてください!」「明日休ませていただけませんか?」,是不是用在作為客人的角度感覺不太對呢?所以用「預ける」的話,「荷物を預けてもいいですか?」「荷物を預けたいんですが」這種程度就可以了。
cover picture via freepik
Pingback: 易混淆單字系列⑷―下去是「くだる」、「おりる」還是「さがる」? - 日語独学
Pingback: 易混淆單字系列⑶――上去用「のぼる」還是「あがる」? - 日語独学
Pingback: 易混淆單字系列⑵――如何區分「止める・止まる・止む」? - 日語独学