「自分の人生を生きる」——你所不知的「を」

「自分の人生を生きる」——你所不知的「を」

⒈「を」3大用法

  1. エアメールで荷物送る。
    (以空郵寄行李。)
  2. 大学卒業後、日本で就職する。
    (大學畢業後,在日本就職。)
  3. 横断歩道渡る。
    (過斑馬線。)

先來複習一下「を」的基本,可以連接受詞及動詞、離開點、通過點。

⒈連接受詞&動詞

順帶一提,「を」與「に」的最大差別在於對對象的作用大小,像是「友達会う」之所以用「に」,是由於對對象的影響較小;「友達を殴る」這樣的就明顯的影響大了,不過也是會有「友達を騙す」「友達を裏切る」這樣子並沒有實際物理接觸的抽象用法,假若用「作用」的層面去看也會易理解多了。

⒉離開點

離開一個環境的「を」可能會有初學者以受詞的角度去解釋,但實際上就像「うちを出る」「学校を出る」「電車を降りる」一樣,更是「離開」的用法,因為不可解釋成對一個物件起作用。這種用法「から」亦有相近意思,不過「から」較著重的是「出發點」而非「を」的「離開點」。

⒊通過點

表示通過一個地方的「を」前方多接場所、空間,如「廊下を走る」「公園を散歩する」,以下來詳解這個用法。


⒉通過的「を」

  1. 飛行機は空飛んでいく
    (飛機在空中飛去。)
  2. 通るとき、車に気を付けて。
    (在過馬路時請注意車輛。)
  3. その角右に曲がって
    (在那個轉角往右。)

通過的「を」多以「場所+を+移動動詞」的形式出現,像是「階段を上る」「世界を歩く」,這很難理解成對空間起作用吧!這正正就是初學者甚至中級容易忽略的用法了。

一些移動動詞的例子:

我們來回想這些字詞的使用情境,是否常以「場所+を+移動動詞」形式出現呢?雖然助詞使用了「を」,但並非受詞用法的「を」,因為移動動詞基本都是意志自動詞

甚麼是意志動詞・非意志動詞/他動詞・自動詞?回顧過去文章:


⒊「を」的抽象用法

先來插播一下,back number的名曲「瞬き」。第二段主歌裡有這麼一句:

「自分を生きた人」

這裡的「を」,你會怎麼理解呢?

受詞?離開?通過?

  1. 本当に自分の人生を生きることを考え始めた人たちへ
    (《致開始思考想真正活出自己人生的人》)
  2. 自分の人生を生きる時の心構えとは?
    (「所謂活出自己人生時的心態是指?」)
  3. 100歳人生を生きる!
    (《活出人生百年》)

以上是有用到「人生を生きる」的著作及文章。也就是說,「〇〇を生きる」這句是非常常用的用法,並非作詞者的詩情畫意。

回到正題,所以這裡的「を」屬哪種用法?

硬要選的話,一定是「通過的を」吧。「人生を生き抜く」「自分を生きる」「○○時代を生きる」,把時間當成是空間,把它完整走完,就是「通過的を」了。

假如配上移動動詞:

  • 自分らしい人生を歩む
  • 幸せな時間を過ごす

這樣是不是更好感受了呢?

這種看似初級的用法,在課堂上也是不太會教,畢竟太抽象了,跟「交差点を渡る」比起來難說明很多。下次在歌詞、文章中看到的話多留意看看那是甚麼搭配、又是甚麼感覺吧!


結語

這次是偶爾聽回這首歌時的靈機一動,其實「人生を生きる」這句話平常就聽多了,感覺也蠻有趣,挺適合來寫一篇來介紹的!懂一個語言跟Google Translate的差別在於,我們會發現這個語言當中的小特點、跟母語的微妙差別,這樣的感受,是「只要會講就好」所無法體會的。

當然了,與其去記、去分享每個助詞有甚麼用法,其實我還是比較建議大家多看多聽的!像「君会う」「君思う」,明明都是單方面且影響程度不大,為甚麼一個用「に」一個用「を」呢?結果還是我(或任一個語言教學者)常說的,一定要去搭配字去記!文章看過就好了(誤)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す