從劇看・情境日語⑵ 「もらってあげる!」――為對方做事的~てあげる竟隱藏著失禮自大的意思?

從劇看・情境日語⑵ 「もらってあげる!」――為對方做事的~てあげる竟隱藏著失禮自大的意思?

「恥ずかしいけど、もらってあげるわ!」

『SPY×FAMILY』より

又「もらう」又「あげる」是甚麼鬼?繞口令嗎?

不不不,這就跟上一篇寫過的劇・情境日語⑴ 「来てくれてありがとう」――感恩的~てくれる「~てくれる」一樣,接在て形後的「あげる」已經是助動詞性質了。

授受動詞大家族:

  • くれる・くださる
  • もらう・いただく
  • あげる・さしあげる・やる

授受動詞有作為動詞、以及接て形作為助動詞的用法。

「~てくれる」表示感恩對方為自己做的事,而「~てあげる」則是為對方做一些事

  • たまには子供を褒めてあげれば?(上對下)
  • 彼氏にケーキを作ってあげた。(平輩)
  • 妹の自転車を直してやった。(上對下)
  • 先生がパソコンがわからないので、操作を行ってさしあげました。(下對上:間接)

※雖然「~さしあげる」是「~てあげる」的敬語,但一般不會用於直接對要尊敬的人用(間接可)。

問題來了,用跟不用有甚麼差?

「ママのおうちにも帰ってあげて、ね?」

Netflixシリーズ『離婚しようよ』より

有用一定有差!差在甚麼呢?

上圖是我最近看過的Netflix劇集,(劇透注意!)內容講述主角的一對夫妻離婚後兒子雖歸母親養,但因為工作繁忙故基本都由父親那邊的おばあさん照料,對於不願回媽媽家的小孩子她說了句:「ママのおうちにも帰ってあげて、ね?」意指,「你要為媽媽著想啊,為了她回去吧」。

雖然中文翻譯可能差不多,但跟「~てくれる」一樣,「~てあげる」當中亦了包含了為對方想著的心情。

至於SPY FAMILY裡ベッキー講的「もらってあげる」到底是甚麼意思呢…

因為「~てあげる」有時候會給人一種「強加好意」的感覺,如提議要幫對方做事時假如說「持ってあげますか?」是很失禮的說法(得體的說法要說「持ちましょうか?」)。那這裡ベッキー是「失禮」還是「為對方著想」的表現?

不不不,根據故事裡的人設,她只是ツンデレ(傲嬌)……

「~てあげる」(包含「~てやる・~てさしあげる」)的用法有掌握了嗎?記得學了都要試用看看喔;)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す