從劇看・情境日語⑴ 「来てくれてありがとう」――感恩的~てくれる

從劇看・情境日語⑴ 「来てくれてありがとう」――感恩的~てくれる

「よく無事で帰ってきてくれた」

Netflixシリーズ『THE DAYS』より

最近剛看完Netflix拍的劇「THE DAYS」,心情有些沉重。先不管這次的拍攝與最近日本要排放核處理水的新聞有沒有關係,看到人類創造的科技反轉來戲弄人類一把,不禁令人沉思「人類的進步」到底是甚麼。

最近舉世矚目的「奧本海默(日:オッペンハイマー)」也上映了,看了「THE DAYS」的我實在不敢再看這類型沉重的劇。

既然看過就要留下痕跡!接下來我會出一系列的「劇・情境日語」來帶到劇裡這句為甚麼這麼用、這麼說,又如何應用。

用好「~てくれる」才是用得好日文

作為授受動詞的「くれる」在作為助動詞「Vてくれる」時,有種「好像加了沒加意思都一樣?」的感覺,例如:

  • 来てくれたね、ありがとう!。
  • 来たね、ありがとう!

以上中文都可以翻成「來了啊,謝謝你!」又例如:

  • これ、かわいいでしょ!彼氏が買ってくれたの。
  • これ、かわいいでしょ!彼氏が買ったの。

以上中文都是「這可愛吧,是我男朋友買的。」但你知道兩者的差別嗎?兩者差在感恩的心

別笑!這不是甚麼矯情的話,而是真的你對於對方的行為有沒有感激,「来てくれたね」是「你為我而來」的意思,「来た」就只是客觀地表達對方來了的動作:

  • 来てくれた☛感恩
  • 来た☛客觀陳述
  • 来られた☛你來了我好不高興!迷惑受身

外國相撲手的這句「私を産んで、ありがとう」……

每次教到「みんなの日本語」第23課的「~てくれる・~てあげる・~てもらう」的我都會舉這個例子:

「(上略)把瑠都関は、『お母さんがいなかったら、私はここにいないから』と言ったあと、涙を流しながら、『私を生んで、ありがとう』と叫んだんです。
もう終わりですよね、日本人なら何て言うか。
日本人なら、『私を生んでくれて、ありがとう』と言っているでしょう。」

譯:(前略)把瑠都說了「沒有母親的話,我不會出現在這裡」之後,一邊流著淚說了這句「謝謝生下了我」。已經結束了呢,日本人的話會怎麼說呢?日本人的話,會說「謝謝生了我下來」吧。

原沢伊都夫『日本人のための日本語文法入門』より

把瑠都是愛沙尼亞出身的前相撲手,據說是平常的訪問都能用非常流暢的日文回答,然後這本書的作者就因為這句「私を生んで、ありがとう」就感歎了「沒用好~てくれる日文還是まあまあ」。

之前我還以為這個相撲手是海外日裔所以覺得日文差一點是還好,但其實他是跟日本沒一點關係只是去當相撲手的外國人,作者你也太嚴苛了吧(笑)。

有留意我上面翻譯的就會發現我把兩句的中文都翻一樣了。是的,情感用法的「~てくれる・~てあげる・~てもらう」在中文和英文是沒有對應翻譯的。也就是說,有掌握到何時加「~てくれる」才是日式日文的表現。

「よく無事で帰ってきてくれた」

「THE DAYS」講述2011年311大地震當時福島核電站內的情況,當時需操作員去關反應堆內的閥,因過程極具危險性,故收到操作員平安歸來的消息後役所所長說了這句:「よく無事で帰ってきてくれた」。

「你回來了」的行為與我沒直接關係,但我為此感到高興、感恩。

  • 大きく育ってくれてありがとう
  • 元気に生まれてきてくれて、ありがとう

雖然亦有像「私を応援してくれてありがとう」「花ちゃんが絵をかいてくれたの」這樣涉及自己的行為的情況,但「單純存在」這種是日文非常特殊的說法呢。

這樣懂了嗎?懂了就要試著去用嘍。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す