男性字?女性字?你講的日文有沒有「人設不符」?

男性字?女性字?你講的日文有沒有「人設不符」?

受動漫的影響,很多學生、日語學習者都很習慣把劇中的用字直接套用到日常會話。
然而……


大概一年多前,從一位英語老師口中「得知」原來日語當中男女用語差異很大。嗯?作為日語導師,為甚麼是「得知」呢?因為我一直認為,日語只有說得比較「男性化」與「女性化」的區別。

首先總結:日語中並沒有明確界線去界定「男性用語」與「女性用語」。以下將主要以「語助詞」「詞彙性」「禮貌度」的角度探討日語當中的「男女有別」。

目次

「語助詞」之差異

「詞彙性」之差異

「禮貌度」之差異

⒈「語助詞」之差異

日語中最易分辨「男性化」還是「女性化」的就是句尾之語氣助詞(日:終助詞)。

⑴-a このぬいぐるみ、かわいいわね
⑴-b このエレキギター、かっこいい

⑵-a 雨降るかしら
⑵-b 台風来るかな

⑶-a あの俳優さん、大人気みたい
⑶-b あの女優、きれいだよ

以上a項皆為女性語氣,b項則為男女通用,基本規律為「かしら」、「」為女性用語、名詞句・な形容詞句直接接語助詞較女性化。當中「かしら」較常見於年齡稍大之女性(50歲以上),年輕女性使用率大為減少(像我自己則不太用)。

假若有留意日劇對白的話,也有男性使用「わ」作結尾的狀況,像是「大変だわー」「疲れたわー」,一般為句尾語氣向下的感歎,而非女性句尾語氣向上之用法;

另外,男性用語還有「行く」「ゲットだぜ」等具「男子氣」之語氣詞,若女性使用則稍為剛強及粗魯。


⒉「詞彙性」之差異

如大家認知,日語有固定只能男性或女性使用之第一、二人稱:

第一人稱
男:ぼく・おれ
女:あたし

第二人稱
男:きみ

過往遇過女學生作文以「ぼく」自稱,相信當中很大部分受動漫影響,而大部分情況那都是想為該角色塑造個性有點酷等形象而刻意變更的,一般不建議女性使用。至於「きみ」因本身具有「上對下」之意,雖然在女性歌曲之歌詞中很常出現,在現實中則很大可能造成誤會,需謹慎用字。

方言方面,據說大阪女性會以「うち」、部分地區會以「おれ」作第一人稱。一般情況下,除非你(女性)真的真的很想說方言,不然就不要用「おれ」吧。這可從下項之「禮貌程度」方面解釋。

另外坊間也有女性較常使用「~の?」表示疑問、「~もん(だ)」表示原因的迷思,然而實際使用上並無沒有傾向。(註1)


⒊「禮貌度」之差異

某天,一個關係算親密的女性友人突然用「てめえ」來稱呼我……關係再好,照著動漫用「てめえ」來稱呼人可是能把人惹火的!

男性用語與女性用語另一個不能以「語助詞」及「詞彙」這些明顯方法分辨的,就是「禮貌程度」的分別。除了女性較多用丁寧形、男性較多用普通形的傾向外,也因日語中字詞的尊卑程度(日:丁寧語vsくだけた言い方)而有所分別。

⑴ わたし vs おれ
⑵ あなた vs おまえ・てめえ
⑶ 父さん・母さん vs おやじ・お袋

雖然好像有點不公平,但日語中女性說出較通俗或不講究的字,其失禮程度較男性為高,故「おれ」「おまえ」「おやじ」等會被歸類為男性用語。

除丁寧語和普通形外,關於命令的表達也有性別限制:

⑴-a 出ていけ
⑴-b 要らないものなら捨てなさい

⑵-a 時間がないから、早くしろ
⑵-b もう遅いから、早く寝なさい

命令形比起「~なさい」更為粗魯及直接,在命令用法時女性一般不太使用,而使用語氣較緩和的「~なさい」。


小結

大概受母語影響,廣東話也有聽起來較女性・男性的差別,故並不覺得日語中的男性女性用字有那麼大區別,而日本本身研究男性女性用語的也是以英語作對照居多,故特別強調日語的「性差」。

如一開頭所述,日語當中男‧女性用字並無絕對界線,一般為較男性・女性化。當然,假若女學生以「ぼく」自稱、男學生用「わ」作嘆詞,為免失禮及令人有「日語程度低」的感覺,基本上都應作出糾正,就像不同場合須有不同遣詞用字般,一般情況下「おれ」「おまえ」等的使用也並非恰當。

另外,日語也因年代背景世代地域等各有不同,也受個人差的影響,不應因「在某場合聽到某日本人這麼說」就認為那是一般用法。

身在國外的我們多以動漫、日劇接觸日語,然而在「複製」言語的同時亦需留意使用該用法之人物、場景,輕則聽起來怪怪的,重則可能導致不必要的誤會。

補充*

雖與本篇內容無關,教科書中出現的稱呼妻子、丈夫之「家内」「主人」等彰顯性別地位高低差的詞,我都會特別說明「知道就可以、不建議使用」,而思想的演進下年輕夫婦也變得不太常用了。


参考リスト・延伸閱讀:

庵功雄・高梨信乃・中西久実子・山田敏弘『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』第33章「文体」
椎林美樹「日本語教育における性差の扱い」http://nihongo.hum.tmu.ac.jp/~long/longzemi/sibayasi.htm

註1
「~もん(だ)」使用之研究:松下光宏「コミュニケーションのための終助詞『もの』の⽤法」

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す