「私が何とかするから」
Netflixシリーズ『御手洗家、炎上する』より
劇情講述女主角兒時家被燒光,長大後報復加害者的故事。而女主角有一妹妹,從小到大身為姐姐的都是照顧者的角色,直至兩人長大成人後的這時也是,故有這句「私が何とかするから」。
我個人有一個很籠統的分法:
「は」後方較重要,「が」前方較重要
在這裡也說得通,假如是「私は何とかするから」則較著重「做甚麼」了,但情境上人物要表達的是:「沒關係,有我在,我會做些甚麼的了。」也就是,重點是「我」會去做。
在《大家的日本語》初級Ⅱ(N5)第24課引入「~くれる」時有一句句式是「佐藤さんがくれました」,但為甚麼是「が」呢?文法也沒多作解釋。
因為誰給的很重要的,「が」前方的人物是答話者想提示的重點。
當然亦可以用「新資訊」「舊資訊」的角度去看:
「は」是舊資訊(旧情報),「が」是新資訊(新情報)
昔々、あるところにおじいちゃんとおばあちゃんがいます。おじいちゃんは……
以上是很典型的日本故事的開頭,當おじいちゃん和おばあちゃん第一次出現時用的是「が」,即首次登場的「新資訊」;而再提到時已經要改用「は」了,這是因為大家都已經知道講的是誰。
回到上面《大家的日本語》第24課的「佐藤さんがくれました」,前面可能提到收到了甚麼東西,補充誰給的「佐藤さん」自然就是「新資訊」了。
「は」「が」差別要詳細是可以細到寫一篇論文、一大章節,甚至是一本書(→『象は鼻が長い』三上章),當然「が」還有很多其他用法,這篇簡單的只想帶出一個重點:
「が」表示:誰做的很重要
「誰も嫌なら、僕がやるよ。」
「これ、私が買ったの。」
「社内データを持ち出したのは山田さんって」「えっ、山田さんが?信じられない」
以上都是不能切換成「は」的情況。
這樣有好懂一點了嗎?下次假如有遇到,就想想為甚麼他/她要這麼說吧 😉